关于美国总统donald trump的译名其实早有争议,中国官方新闻杂志都将其译为“唐纳德·特朗普”,但也有不少人对“特朗普”这一译名产生质疑,认为“特朗普”的中文发音跟trump [trmp]的英语发音对不上,反而“川普”这个译名似乎更加接近其英文发音。
翻开《英语姓名译名手册》以及后来新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,trump都是译成了“特朗普”。可以说,这是美国新当选总统trump的中文译名定为“特朗普”的最重要依据。
至于译名室的前辈们当初为何把trump译成“特朗普”恐已无从考证,而且现在看来,当初把trump译成“特朗普”也确实值得商榷。不过,鉴于这一译名已经使用了50多年的时间,根据外文译名“约定俗成”的原则,这一译名也就轻易不做改动了。
其实特朗普和川普这两个翻译,都可以。如果从语音角度看,川普更接近trump的发音。也就是说,你跟美国人说川普,比说特朗普更容易懂些。从语音角度看,英文trump是个单音节词,虽然汉语川普发音是两个音节,但在会话中,川字重读,普字略微发轻声p,就很接近英文trump的发音了。而特朗普是由三个汉语音节构成的,与英文trump发音相差甚远,如果跟美国人说这三个字,估计人家多半会发蒙。
但我们中国是礼仪之邦,最讲外交友谊,向来把外国人的名字译得读起來最是朗朗上口,给足外国人面子,当然我们中国人也把给一个人取名字当成头等大事,力求音、形、义三者俱佳,总是选取最好的名字。
就这样,“己所不欲、勿施于人”,美国现任总统的名字,被我们翻译成特朗普,而不是戳姆普、川姆普(川普)、特热姆普(特热普)或特勒姆普(特勒普)。特朗普这个汉语名,发音接近英文名,叫起来朗朗上口,也有点像中国人名字的意思,比较高端大气上档次!
按理说,翻译应该本着信 雅 达,还有简洁明了的几点原则进行。比如说我们看到truemen 一个美国总统叫楚门的,官方的翻译是杜鲁门。因此本着这个说法trump不应该翻译成特朗普应该翻译成特鲁姆普。
又进行了一番脑补,翻译前苏联的国家领导人,赫鲁晓夫,勃列日涅夫,戈尔巴乔夫,这些斯拉夫语系里面有特殊的打嘟 噜 噜 语音,就类似于韩语的思密达的神秘影响到了英语的美国总统名字的官方翻译。
应该是听起来楚门总统和川普总统。更加简洁。但是楚门总统已经被翻译成杜鲁门总统。所以川普被翻译成特朗普,保持历史的一致性。这大概是一个带有幽默感的解读,可以一笑了之,不必较真儿仅有娱乐性而已。